LA TRADUZIONE NEI NOSTRI SERVIZI

Come già sapete, per i siti web da noi creati, ci affidiamo ad una traduttrice professionista, perché chi ci conosce sa che cerchiamo di fare tutto con professionalità.

Nella nostra Agenzia parliamo tutti la lingua Inglese ma tradurre in modo appropriato testi di siti web o brochure con argomenti tecnici o specifici di diversi settori come quello del vino o dell’additive manufacturing, per citarne alcuni, richiede competenze approfondite e professionali.

Per questo motivo abbiamo scelto di affidarci ad Arianna, traduttrice freelance, laureata in Lingue e culture moderne. Questo ci permette di garantire ai nostri Clienti non solo la qualità nella stesura dei testi in lingua italiana, che creiamo prestando attenzione alla SEO, ma anche quelli in lingua inglese.

Abbiamo quindi chiesto ad Arianna di spiegarci l’importanza di una traduzione professionale: questa è stata la sua risposta.

Fateci conoscere cosa ne pensate nei commenti.

Anche se non sembra, visto che è stata riconosciuta come professione solo recentemente, la traduzione è una delle attività più antiche del mondo. Per sentir parlare di traduzione e di diversità linguistica infatti dobbiamo andare indietro nel tempo con La Torre di Babele. Nel libro della Genesi si narra che in principio tutti gli uomini parlassero una sola lingua e conoscessero le stesse parole. Essi, forse spinti da un desiderio di grandezza e di elevarsi a Dio, vollero innalzare una torre altissima che arrivasse al Cielo. Secondo un’interpretazione allegorica del racconto biblico, Dio non apprezzò particolarmente questa ambizione degli uomini, da lui percepita come atteggiamento di sfida nei suoi confronti, e fece in modo che il loro progetto non giungesse a termine. Dio per questo volle punire le genti e le condannò all’incomprensione reciproca, dando origine ad una moltitudine di lingue differenti nel mondo.

Che le diverse lingue parlate su tutto il pianeta siano o meno il risultato di una punizione divina sugli uomini, certo è che la “comprensione linguistica” tra diversi popoli costituisce oggi un aspetto fondamentale.

In un mondo sempre più globalizzato, dove veniamo continuamente bombardati da termini provenienti da altre lingue, soprattutto in inglese, il ruolo del traduttore diventa sempre più importante.

Traduttore come mediatore culturale. Questo significa che il traduttore non deve semplicemente trasportare il testo da una lingua all’altra, ma deve interpretare, ricercare e studiare; deve immergersi completamente nell’altra cultura per far sì che il testo finale sia completamente conforme alla cultura di arrivo. Per questo motivo siamo convinti che il traduttore non potrà mai essere sostituito dalla traduzione automatica, che, oltre ad essere spesso imprecisa, non potrà mai capire il contesto a cui il testo si riferisce.

Per un’azienda che vuole portare il proprio messaggio al di fuori del territorio italiano è quindi fondamentale affidarsi ad un traduttore professionista. Il traduttore si fa garante infatti della corretta trasmissione del testo da una lingua all’altra per evitare fraintendimenti, incomprensioni o poca chiarezza che potrebbero poi danneggiare l’azienda stessa.

Tante aziende tendono però a sottovalutare la traduzione, viene spesso considerata come una spesa superflua senza considerare invece che si tratta di un vero e proprio investimento comunicativo. A volte si tende a delegare le traduzioni ai propri dipendenti bi-lingue senza considerare invece che saper parlare una lingua straniera non significa necessariamente anche saper tradurre. Inoltre, la traduzione è un lavoro vero e proprio che ha bisogno dei suoi tempi per poter fare tutte le ricerche necessarie senza la fretta che magari può avere un dipendente che ha giustamente anche altri compiti e responsabilità e che quindi potrà dedicare solamente poco tempo al lavoro di traduzione.

Possiamo dire dunque che la traduzione fa parte delle nostre vite quotidiane senza neanche che ce ne accorgiamo: dai libri, ai film, alle etichette sui barattoli del cibo al supermercato, al mantenimento della comunicazione internazionale. Per questo l’attività del traduttore è fondamentale proprio per creare dei ponti tra le varie culture.

Arianna Picchio – Traduttrice Freelence

Se hai bisogno di tradurre un sito web, una brochure, una presentazione aziendale o qualsiasi altro testo, contattaci. Prenderemo insieme la scelta più Professionale per la Tua Comunicazione.







SEGUICI SUI NOSTRI SOCIAL!